✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
> only to doは〜したが結局〜しただけだったという解釈もあると思うのですが、
この文はその用法です。
ただ、これは訳だけ覚えていると不十分で、だから今回のような疑問が湧くのだと思います。
only to V というのは、to 不定詞の「結果」の用法なんです。
主節があって、後ろにto Vが続いていて
[主節] した結果、[to V]
というような感じの意味になります。
それで
onlyがつくのは、[主節]の部分に対して、普通期待されるような結果ではない、期待はずれの結果になったときです。
だから「結局〜しただけ」という定番の訳でなくても、期待外れの結果だったとわかるような日本語であれば問題ないわけです。
「結局〜しただけ」の訳も、期待外れだったんだなということは分かりますよね。
onlyは「〜だけ」と覚えていることが多いから、そのような訳し方が定番になっているだけです。
>一晩中バスに揺られて、2日後にまた同じことをして戻るの?
普通一日中バスに揺られてまで行ったのなら、期待することがいろいろあるはずです。文章の内容がわからないから想像ですけど、例えば「行った先で1週間観光を楽しむ」とか「帰りは飛行機で帰りたい」とか。
そうではなくて、「2日後に同じことをして戻る」ということで期待外れの結果になっているし、日本語でも十分それが伝わる訳だから問題はないかなと思います。
ただし、あくまで受験生が和訳の問題で訳すなら、
「2日後に同じことをして戻る【だけ】なの?」というような感じで、定番の訳し方を理解していることが、採点者に伝わるようにした方が良いでしょうね。