✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
英語的に特有の表現で、主語に「no」の意味を持たせることで最上級を表しています。
かなり気持ち悪いですが直訳すると「存在しないクイズはこれほどうってつけだ」となり、つまり「これほどうってつけのクイズは他には存在しない」です。
説明わかりづらければ仰ってくださいね。
英語には“時制の一致”というものがあり、話したり思ったりした内容を表す文の中での動詞・助動詞は、基本的にはそれを話したり思ったりした時の時制に合わせます。
この場合、「thought(=思った)」は過去形なので、思った内容を表すには「can」の過去形である「could」を使います。
訳すときには「could」を「できる(できない)と思った」というように現在形で訳せばOKです。「できた(できなかった)と思った」と言う感じで「could」も過去形で訳すと間違いになってしまいます…!
なるほどです!!何度もすみませんでした💦めちゃくちゃ分かりやすくありがとうございました!!
なるほど!!noのことはわかりました!
もう1つ聞いても良いでしょうか??🙏
なぜcouldなのかが分からないです💦