English
มัธยมปลาย
添削お願いします。
通訳者にその能力が欠けていると、確かに訳しているのだが、意味不明だったり、発言者がいったいなにをいいたいのか分からなかったりする。
→If translators are short of skill, though they exactly translate,e can’t understand what it means and what a speaker wanted to say.
“be short of”は人が主語の時に使えるのかわからなかったのですが、表現が思いつかなかったので使いました、
その他ご指摘多々よろしくお願いします。
คำตอบ
ยังไม่มีคำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14182
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14054
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62