✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
まず、wayはいろんな意味があります。
方法・様子・〜なふう などなど
ここでは「様子」でしょうね。
【彼らが(そのように)見える様子(=彼らの見た目)】というような感じです。
より納得できるように、もう少し掘り下げて考えてみます。
the wayとtheyの間には関係副詞のhowが省略されていますよね。
そして関係副詞を使う文は、
・先行詞のうしろの関係副詞を省略する
だけでなく逆に
・先行詞を省略して、関係副詞を残す
ことができます。
それを使うと次のように書き換えられます。
the way they look
↓
how they look
そしてこの文は、
関係副詞のhowとして考えるだけでなく、疑問詞のhowを使った間接疑問文として考えても間違いではありません。
間接疑問文として考えるなら
【どのように彼らが見えるのかということ】
と訳すことができます。
ちなみに、howに限らず
先行詞を省略した関係副詞のまとまりと、間接疑問文は
形の点でも意味の点でも矛盾なく、同一のものと考えて良いです。(専門的には議論があるかも)
まとめると
①the way they look
②how they look(howは関係副詞)
【彼らが(そのように)見える様子(=彼らの見た目)】
③how they look(howは疑問詞)
【どのように彼らが見えるのかということ】
①②③は、全く同じ英文を、省略の違いや文法的な捉え方の違いによって、分けて考えて整理しているだけなので、③の訳し方を①に適用しても全く構いません。
そして③の日本語なら、これを【見た目】と訳しても不自然には感じませんよね。
関係副詞が省略されていることに気づきませんでした、、
丁寧にありがとうございます!