English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

英文の日本語訳について質問します。
下線部のproper pride の訳が、模範解答では「立派な誇り」とあるのですが、私はproper=適度な、適切な と覚えていた為、適度な誇りと訳しました。文脈から「立派な」の訳を考え出すのは難しいのではないかと思ったのですが、皆さんはどう思われますか?

次の英文のト緑部 The aggressive part of human nature is not only a necessary safeguard against savage attack. It is also the basis of intellectual achievement, of the attainment of independence, and even of that proper pride which enables a man to hold his head high amongst 2mobe his fellows. SWC sd) 1991 ati bortoraral 00g fletlers(神戸大)
〈全文訳》人の本性が持つ攻撃的要素は,凶暴な攻撃に対する必要な防備である だけではなくて、それはまた,知性面での達成のための, また独立を獲得する ための,そしてまた,人がその仲間たちに囲まれて, 泰然と構えていられるだ けの立派な誇りまでも持つための,基盤であると言えるのだ。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

proper って言っちゃった後、それだけじゃ伝わらないから、which以下で補った
と考えるのが解釈としてはいいかなあと思います。

つまりここでの"proper"は
which enables a man to hold his head high amongst hip fellows
ってことなんだということです。

hold his head highっていうのは「泰然と構えて」って訳してますけど、「毅然として」とか「胸を張って」とか「昂然として(ドヤ顔で?)」とかってニュアンスっぽいですね。検索結果のURLを貼るのでご参照ください。
頭を高く保ってってことだから、顔を上げて胸張って、自己肯定感を持ってって感じなんでしょうね。
その様子からproperは「立派」と訳しているんだろうなと思います。

https://www.google.com/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/hold%2Bones%2Bhead%2Bhigh

ここでずっとみなさんの質問を見ていると、
この参考書の質問すごく多くて、僕は受験参考書って詳しくないのですけど、
たしかに訳は意訳で、一見するとなんでそうなる?と面食らうものが結構ありますね。
でも、
とりあえず文型取って単語ごとに覚えた訳語を当てていくっていうレベルじゃなくて、
英文の要素ごとの修飾関係をきちっと考えていくと、一応納得はできるので、あながちデタラメでもないと思うようになりました。

ただこの参考書、どういう修飾関係を解釈してその訳に至るのかっていう説明が無いっぽいですよね。
この文も、properの内容がwhich以下で補われているからこの訳になりますよって書いてくれれば、
少しは納得も出来るし、同じようなパターンがあっても活かせると思うんですけどね。

Karu

全体像を見てみると、確かにwhich が proper pride を説明していることが分かりました!
迷った時は俯瞰することが大事ですね。

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

多分それ「英文解釈のなんとか〜」って本だと思うんですけどあれは意訳が激しいことで有名
模範は参考程度にしたほうが良き

Karu

深刻に捉えずに、参考程度で使ってみます。ありがとうございます😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉