English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

「電話というものは、ベルが鳴り出したら、何をしていようが、応対を余儀なくさせられる。だから、こちらからかける時も、相手に迷惑をかけないようにしている。」という文の英訳です。
添削、アドバイス等お願いしますm(_ _)m

S Telephores begin to ring ond olige you to ore doing. Therebre I make it a rulc not to other soncone I call when I use a telephone ansuer whaterer you

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

Telephones begin to ring and oblige you to answer whatever you are doing.
→ When my phone rings, I always feel obliged to answer it whatever I am doing.
私の電話が鳴ると、私が何をしていても電話に出なければならないと感じます。
①2文の主語をI(私)に統一する 
②無生物主語で始まるTelephones begin …は、小説の中の文のような印象を受けますので、もっと平易な文にする

Therefore, I make it a rule not to bother someone I call when I use a telephone.
→ Therefore, I make it a rule to call someone when I think it is least bothersome for them.
従って、私はその人にとって一番面倒ではないと思う時に電話をするようにしています。
①not to bother someone I call when I use a telephone をまとめて call someone when I think … for them(=someone)にする
②英文の基本的な構造は問題ないため、所々の表現をできるだけ簡潔に表現する

英作文は難しい作業です。
与えられた日本文を一字一句そのまま英語に変換する作業ではありません。
原文の内容を変えずに、いかにして分かりやすい英文にするのかが本質ですので、練習と経験が必要です。
私の英作文がベストだとは思いませんが、参考にしてください。

チェリーくん

ありがとうございます!!!

taka

You're welcome!😊

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

英語の専門家ではないただの大学生なので、参考程度にして、ちゃんとした添削は先生等にお願いしてみてください。
まず、一文目、等位接続詞andで繋いでいますが、僕ならWhenで書きます。「電話が鳴って、そして、出ることを強制させられる」と言うよりは「電話が鳴ったときに応対を強制させられる」と言う方が自然な感じがしませんか?僕だけですかね?whateverはeven ifを使ってもどちらでもいいと思います。
二文目ですが、単に「使うとき」より「こちらからかけるとき」のニュアンスを出すために、When I call a personの方が良いかと思いますし、それだとsomeone I callと書く必要がないと思います。あとは、迷惑をかけるは直訳でもいいですが、もっとニュアンスの訳として、「都合のいい時間、機会」(convenientとかavailable)を使ってもいいと思います。

ブドウくん

ググってみると、いくつかヒットしたのでそれを見て思ったことを書くと、WhenではなくOnceを使っている解答が多くて、確かにその方がいいなと思いました。それから、obligeは受動態にしているものがあって、確かにその方が「無理やりさせられてる感」が出ると思います。それから、二文目はconvenientとか使わなくても、シンプルにbusyを使ってもいいですね。

それから、追加で、 主語のtelephonesはa telephoneの方がいいと思います。一気にいっぱい電話が鳴るわけではないし、話し手の「電話ってさぁ、鳴ったら出んとあかんやん?」と言ったときの電話は一つを想像していると考えるのが自然な気がするからです。

チェリーくん

ありがとうございます!!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉