English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

1️⃣の文で、訳例では、
有名な暗殺、殺人、あるいは悲惨な事件に関連する場所は観光客を引きつける。
とありましたが、私は、
場所は有名な暗殺と関連づけられて、殺人や悲惨な事故は観光客を引き寄せます。
と訳しました。私の訳し方ではダメですか?それとも訳例が意訳しすぎなんですか?

7 英文分析O別冊 p.7 Locations associated with famous assassinations, murders or tragic accidents attract tourists. 12 In London, for instance,

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

訳例は全く意訳していない普通の直訳です。
文構造が取れていないので訳し間違えているものと思います。

構文を取ると、
locationsがS

associated with〜accidents までのまとまりが、locationsを後ろから修飾する形容詞句(分詞の後置修飾)
↑この部分が長いからわかりにくくなっていますね

attractがV、touristsがO

associated は「関連づけ【られ】て 」と訳せていますから、受動の意味を表す過去分詞と気付いているのかと思います。
それで受動態だと判断したのかもしれませんが、
受動態はbe動詞+過去分詞です。locationsのうしろbe動詞がないので受動態の文ではありません。

ののののの

ちなみに訳例の方は、
「関連づけられている場所」→「関連した場所」
と訳していますね
強いて意訳というならここくらいです

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

その訳し方はダメですね。

例えば、私はリンゴ2個とオレンジ3個とトマトを3個欲しい。
I want two apples, three orange and three tomato.
という例文で、考えれば分かると思いますが、applesの後のコンマは、文の切れ目ではありません。
少し難しく言うなら、want以降の全てが目的語なわけです。
今回も同じです。
今回の文の動詞はattractです。なのでそれより前が全て主語になります。

「場所は有名な暗殺と関連づけられて、殺人や悲惨な事故は観光客を引き寄せます。」
これだと、
①場所は有名な暗殺と関連付けられている
②殺人や悲惨な事故は観光客を引き寄せる
という2文になってしまいます。

なので、やはり訳例が模範解答になります。

自分も前に同じようなミスをしたのでとても気持ち分かります。そういう時は、何が主語なのか、どれが動詞なのかを判断できるようにすると分かってきます。

แสดงความคิดเห็น

僕も訳すなら約例の方で訳すと思います...associated with〜accidentまでは全てlocationを修飾しているので普通日本語では名詞を後置修飾することは無くて〜な場所と言いますから約例の様に自然となると思います...

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉