English
มัธยมปลาย

She has tried whatever it takes to teach her son English.

私の解答:彼女は息子に英語を教えるために必要なことは何でもやってきた。
模範解答:彼女は息子に英語を教えるために何でもやってきた。

これって私の解答はどうなんでしょうか?
教えていただきたいです!

คำตอบ

自分の和訳と解答の和訳に本質的な筋が通ってれば、全然テストなどでも丸ですよ。あと、あくまでも和訳はカジュアルな感じでガッチリとした単語帳や熟語帳、ネットの意味で訳さなくても自分で話口調でも通じる和訳でしたら、和訳問題でも大丈夫だと思います。

りんね

なるほどです!
一つ質問なのですが、カジュアルな感じで訳して、これは文法事項を捉えていないな、と見なされバツにされることが心配なのですが、そこらへんはどうなんでしょうか…?

K.I.(旧名:ナルハタタヒメ)

まあ、先生によって見方が違うので「それは丸だ。」や「それは減点対象だ。」と差はあるかもしれませんが、
まず第一にバツにはならないですね。ただ、文構造があやふやだったらダメですけど、最初に申したようにその文章に筋が通っていれば、丸は貰えると思います。
また、例えばの話ですけど、副詞節や副詞、形容詞の中で、単語が分からなそうだった場合は、取り外して主節と文構造を正しければ、加点はしてくれると思います。
副詞と形容詞は修飾語なので取ったとしても内容は通じるので、、、

แสดงความคิดเห็น

needがないから必要はなしだと思います
△ですかね…

りんね

ネットで調べたら

「It takes (A) B to ○○.」は「AはVするために、Bが必要です」という意味を表します。

というふうに出てきたので、B→whateverと考えて訳したのですが…

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?