僕が考えた訳→社会の仕組みや、隠そうとする傾向のある私たちを変えるためには(隠すか、すっかり覆う社会制度または我々の広範囲にわたる傾向を変えるために)
この文に関してはto不定詞が使われているので、同格にすることもできますが、『〜するために』と訳した方が正解でしょう。なので、『隠したり隠蔽したりするために社会の仕組みや風潮を変える』と訳してもおかしくはありませんよ。
すみません🙇♂️。載せる長文まちがえました
〜 for changing social systems or our widespread tendency to hide or cover up.
という英文の不定詞部分について質問です
解答の訳では、隠したり隠蔽したりするという社会の仕組みや広く広まっている風潮を変えるために〜
と同格で訳してありました。
ですが実際文法的には、「隠したり隠蔽したりするために社会の仕組みや風潮を変える」というように訳してもおかしくはないでしょうか?それとも文法的に明確にダメといるのでしょうか?
不定詞の用法についての理解が甘いと思い、参考書も見ましたがいまいちわかりません。to V のVとの関係にルールがあるのかと思いましたがどうなのでしょうか?
解説貰えると嬉しいです。
僕が考えた訳→社会の仕組みや、隠そうとする傾向のある私たちを変えるためには(隠すか、すっかり覆う社会制度または我々の広範囲にわたる傾向を変えるために)
この文に関してはto不定詞が使われているので、同格にすることもできますが、『〜するために』と訳した方が正解でしょう。なので、『隠したり隠蔽したりするために社会の仕組みや風潮を変える』と訳してもおかしくはありませんよ。
すみません🙇♂️。載せる長文まちがえました
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
全文載せときます。模範解答は同格で訳していましたし、文脈的には〜するためにと訳すと意味が変わってしまう気がします。
ただto不定詞の同格表現と、〜するためにという表現は文法的にどのように使い分けるのか。そこに明確な基準があるのかどうかが知りたいです。