✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
書かれた文章だけを見ると、
A 1行目 what → that
confuse → am confused about
あとは日本語の文にあっていないように思います。
B 1行目 my → hisと書くかone’sと書くか
2行目 rolesはrulesの書き間違いでしょうか?
people → 最初にa personと書かれていますので、主語を合わせる必要があります。heとするかoneとするか。単数で書くと性別の問題があるので、最初をa personとせずsome people と書いて、when のあとをtheyにするといいと思います。
こちらも日本語の文に書かれていることが、英語で表現できていない部分があるようです。
私で良ければ。
Aの出だしの部分です。
「常識」の英単語は、common senseが使われます。不可算名詞です。
日本語の「考えてみれば」が表現されていませんが、英語で表現できますか?
Bの「かたくなに」はstubbornlyが最適ですが、知っていますか?
inevitablyは「避けられない」なのでこの文脈にはあいません。
また、主語を複数に変えたので、動詞の形に注意です。
Sなしのkeepです。
また、2つ目のwhoの前にはthoseを入れるといいです。
これは模範回答はないんですか?
Bですが、日本語を読むと、異文化に出ていくのは筆者ではないので、Iではなくtheyがいいです。
動詞は過去形ではなく、現在形がいいです。
参考まで→ when they go all alone into different cultures
「私は後者」→ I am the latter.
theが必要です。
「考えてみると」は模範回答のように、come to think of itが最適ですが、書くときに知らなければI thinkでもいいかと思います。
Aですが、「あんまりない」にはやはりrarelyなど副詞が使えるといいですね。
わかりました!ありがとうございました!!また、他の英作文を書いた時に添削していただけたら嬉しいです。



分かりました!ありがとうございます!
アドバイスを元にもう一度書き直してみたいと思うので、ここに送ったらもう一度添削して頂けますか?