✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
彼の愛する妻でも伝わると思いますが…違うのであれば、
彼を愛する妻
とかですかね?確証はないですが!
横から失礼します。
現在分詞の目的語がSになるというよりは
lovingの意味が「愛情のある」なので
必然的にそう言う訳になるというのが正しいと思います。
これを2つに別けると
his wife
loving wife
になりますがloving wifeは愛情のある妻と訳せます。
彼の 愛情のある妻
ということは妻の愛情は素直に考えると
夫である彼=hisに向けられるものです。
その為にlovingのSはwifeであるという感覚で捉えられます。
もし現在分詞の機能として
目的語の位置に来る語を主語として扱う用法が存在するのであれば
私の英語知識が不足しておりますので
予めお詫びさせて頂きます。
わかりづらくて申し訳ないです。主語としての用法というよりは分詞との間にSVの"関係"ができる。つまりそのように訳すといいと言われました
なるほど!それでしたら私が記述させていただいた通りかと思います。
もし知らない用法だったら、と気になったので。
お返事ありがとうございます!
2つ目のやつだそうです。ありがとうございます!!!
英語ゴリゴリ得意な友達に出されて困ってました。
どうやら現在分詞とその後の目的語がSVの関係になるのが大事だったみたいです