この本文がSVCがCVSになる倒置の可能性を考えてみたらどうでしょうか?
whatが先に来て真ん中is後でthis feeling という具合にすると「私たちが効果的に感じる→this feeling」ってなって通じなくもないかなーと思います
คำตอบ
直訳すれば、
生の経験をしている(of having a live experience)読者による(by reader)この感じは(this feeling)、
他者の心を読むのに(in "reading" others)文学をこれほどにも効果的なものにするもの(what makes literature so effective)である(is)。
となりますが、
主語が無生物である無生物主語であるので、ぎこちない日本語になってしまうため、同じ意味なのですが、人を主語にして意訳する必要があったんだと思われます。
だいぶ直訳から外れた内容じゃないですか?
私も、全く同じ直訳になりましたが、解説の和訳と全然意味から違う気がするんですが…
コメントが遅くなり申し訳ありせん。
だーめだ
私にはどうしても同じに見えてしまします…
言い回しを変えて、意味は同じ、、みたいな…
実は暇だったのでずっと考えていたのですが、
だんだんなにがなんだか分からなくなってきて、、
どこが違うか教えて下さい
意訳(解説の和訳)では
かなり言い回しが変わるもの、と
私は考えております。
「文学をこれほどまでに効果的にする=文学はとても効果的である」
みたいに、噛み砕いていって繋げたら分かりました!!
ありがとうございます!!!!!
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14266
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
最強の英単語覚え方!
7680
62
すいません倒置はほんと不安なので不確かです