✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
私なら、takeのかわりにhave を使います。ふたつとも同じ意味なのですが、ニュアンスは人によって多少異なるかもしれません。私からすると、take を使うと、とても命令口調に近いニュアンスになります。あるいは、データを見てもらう側と見る側に、かなり大きな主従関係がある場合ですね。
一方、Have を使うともう少しだけその主従関係が薄れます。見てほしいけど、強制はしないよというニュアンスでしょうかね。或いは、見てみてよくわからなくても咎められない間柄のイメージです。
いずれにせよ、文法はどちらの動詞をつかってもあってます。
ちなみに、先の回答者様の意図されていたのは、Google翻訳によると…という意味だったのではと、思われます。
なるほど!!ありがとうございます!!
物凄く分かりやすかったです!
明後日テストなので頑張ります🙌