The issue (of obesity) (rarely discussed before) has attracted
S
助
more public attention (because of the documentary film).
日本語訳例 INS VOUS
1 ausgal ni
M
(agat ni baaborg)
その記録映画によって, 以前はめったに議論されることはなかった肥満という問題
※4
に, 人々がより多くの関心を寄せるようになった。
3
vod
※1 The issue of obesity の of は「同格関係を示すof」 なので,「~という」という訳語が適切で
すが,「の」 でも×ではありません。
にす
※2 has attracted more public attention は「より多くの大衆の注意を引いた」 でも可ですが,訳
例ではより自然な日本語になるように意訳しています。 moreの訳を抜かさないように注意してく
ださい。
※3 ここでの public は 「公共の, 公衆の」 などの訳語は不適切です。
※4
口の中で
2.
にはなっていますが, 英語の試験では「記録映画」 と訳すべきでしょう。 (英文 35 参照)
the documentary film の the は訳した方がいいでしょう。 「ドキュメンタリー映画」 は日本語
as O bispor