学年

質問の種類

英語 高校生

前置詞句は文の主語にならない筈なのに日本語訳で思いっきり主語になっているのは何故ですか?

8 M。 例題 Among topics we discussed over lunch) was the regrettable と, habit.film directors then had of altering the plot of a noval に一 to suit themselves, to the extent even of changing a sad を ending into a happy one. 人神戸大> 読解プロセス Jempd janica a この文が,Among (前置詞)から始まっていることに気づいたでしょ うか。すると, 例題2 で説明したプロセス通り考えて, どこまでが前置 詞句かを決定しようと思うはずです。 (Among topics) we discussed over lunch was the と区切ると,we discussed over lunch was the S V V となり, S V V で文の形となりません。 (例題1と同じプロセス) topics(関係詞の省略)we discussed over lunch と考えて, {Among topics (we discussed over lunch)}/was the VS 続いて,主語の部分ですが, これは文末まで続き, 非常に長い主語と なっていることもあって, 倒置が生じているのです。 (別の理由について は例題4のく参考>1) (倒置→例題41 ~ 47)訳出は, among ~ を「~ のひとつ」と訳し, 文頭から訳していってかまいません。 (辞書をひいて みること) the regrettable habit film directors then had すでに, 動詞 was があったのですから, was ·… . had と Vが続くはず がないので、 the regrettable habit (関係詞の省略) (film directors then had ~ だろうと考えます。 関係詞の場合, 節はどこからどこまでかというごと

解決済み 回答数: 2