-
英文解釈
と訳すと不自然な場合は 「AのB」 と訳す。 この例でも「子どもたちの今の世代」と訳す
のは不自然なので,前から訳して 「今の世代の子どもたち」 とする。
The way (adults treat their children) shapes the way
those children
S
A
S' V 扱う
S'
(that)
(that)
will,〈in turn〉, treat the next generation (when they become adults)).
V'
今度は
C
It follows that if we are seeking to create a more gentle, humanistic world>
~しようとする
人間らしい。
we adults need [to pause and reflect on [how we interact with the current
S' = 同格関係
V'
O'
generation of children]].
・・・を熟考するonの目的語 ・・・と交流する
今の
和訳 大人が子どもたちをどう扱うかによって、 今度はその子どもたちが大人になったとき
に次の世代をどう扱うかが決まってくる。 だから、もし私たちがより優しく人間らしい世界
126
を作ろうというのなら、私たち大人は一旦立ち止まって、 今の世代の子どもたちとの接し方
についてじっくり考える必要があるということになる。 (関西学院大)
[第1文] (The way adults...)
≫ shape という語には, 名詞(「形」)だけでなく, 動詞の意味もある。 ここでは「・・・を形作
る,…を方向付ける」という意味の動詞。
≫ 2 回登場する way のいずれも、直後に関係副詞の that が省略されている (way を修飾す
ある関係副詞の that および これの省略については, 構文 087' で扱う)。 way は 「方法」とい
う意味なので,この文の大まかな直訳は「~の方法は,・・・の方法を形作る」 だが, 和訳
ではここから工夫してある。
sonia
kagnis
図解の記号: [名詞] (形容詞) 〈副詞>
9
.on.
ton.
4
nd?
t in
The way adults treat their children / shapes the way those children will in turn, treat the next
今度は、
~を形作る
generation when they become adults. It follows that if we are seeking to create a more
~ほうとする
gentle, humanistic worldrye adults need to pause and reflect on how we interact with the
・は、人間らしい
current generation of children.s
中する
少し立ち止まる
必然的に、私達がより優はを創ろうとすれば、
100
1800