回答

簡訳「しかし、これらのどれも薬物・飲酒運転の危険性と同じではない(飲酒運転は衝突率を36倍に増加させる)。研究者らはまた泣いたり怒ったりしながら運転するのはメールを見ながら運転するのとちょうど同じくらい危険であることを発見した。そのような運転は事故の危険性を10倍に増加させる。」
先行詞はthe riskまたはdrivingで、which以下は
「飲酒運転に関連する危険性」または「飲酒運転をすること」が衝突率を36倍にする、のような意味になるでしょう。
個人的には、後半の分詞increasingがdrivingにかかっているので、そこから類推すると前半の関係代名詞whichもdrivingを修飾しているのかなと思います。

drivingならdrivingだけですか?
飲酒等はいりませんか?

先行詞についてそこまで深く考えなくてもいいとは思いますが、一応while以降はdrivingを修飾しているのでひとつのかたまりとして取り扱ったほうがより親切ですね。元の文を考えると
Driving multiplied crash rate…
ではなく
{Driving while under … alcohol}(S) multiplied(V) crash rate(O)…
になるはずですから、厳密に先行詞を考えるとしたら、driving while under … alcoholが先行詞であるとするべきでしょう。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?