✨ ベストアンサー ✨
この英文を訳すと、
()がaliveの場合
64歳の女性は救助される前に10年間も岩の下で「生きて」いた。
()がlivingの場合
64歳の女性は救助される前10年間も岩の下で「生活」していた。
うん。日本語的には悪くない。でも文法的には違う箇所があるかもしれない。それは過去形の後にing型を続けていいのか?どうなのか?この英文は過去の受動態か何かだと思うから後ろにing型を続けて良かったのかと疑問に思わないとダメです。日本語訳からして動名詞では無いし、もし、進行形のliveだとしたら後ろのspendingがあるからちょっと違う。このことを総括すると②が正解だとわかる。
livingの生きているは限定用法でしか使えません。
→補語とれない
living creatures
aliveは叙述用法のみでしか使えません。
→補語とれる
I feel alive.
生を感じる