英語
高校生
解決済み

ここの訳が
結局のところ、私たちは、見るものを信じると言うよりはむしろ、信じるものを見るのである
となっているのですがなぜそのような訳し方になるのか教えてほしいです🙇‍♀️

うに <immaon" it receives. 2Percepton, in fact is by no means a Simplc rooong還 な質 details of the world seen outside. 3It is a selection of those features with which we are. to that we do not so much believe Ahat we See/QS 4What it amounts

回答

疑問は解決しましたか?