英語
高校生
解決済み

挿入句の意味の直訳について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️

L4L, as the organization refers to itself in its pamphlet, has been sending people to remote locations to teach literacy and mathematics skills.
この団体はパンフレットで自らをL4Lと呼ぶが、L4Lは人々を遠く離 れた場所に派遣し、読み書きや数学の 技能を教えている。

組織は自身のパンフレットで自分自身と呼ぶけれども、というL4Lは〜

という支離滅裂な訳になってしまいます。どうしたら綺麗に訳せますか?

よろしくお願いします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

挿入=あとから追加したもの=挿入部分がなくても前後がつながる

という原則的なものがありますので、
まず、挿入部分を無視して訳すと良いと思います。
その後、挿入部分は、先に訳した部分との関係や接続詞の意味などを参考に、
日本語として、自然なつなぎをすれば良いでしょう。

asは意味・用法が多い単語ですが、逆にいえば、断定的に表現しにくい場合に用いられることが多いです。

今回の英文では、
「この団体は、パンフレットで自身をL4Lと名乗っている。L4Lは、・・・」
と2文に分けて訳しても良いと思います。
英語の1文を複数の日本語の文のしても、問題ありませんので。

Eitarou

丁寧な回答感謝いたします😊お陰様で理解することができました!規則に囚われすぎてようです。

あと、もし宜しければもう一つお伺いしてもいいですか?
itselfについて。前の文の単語、ここではL4Lのように置き換えて訳す事はよくあることなこでしょうか?

よろしくお願いします。

Joker

参考になったようで、よかったです。

代名詞と指示先の名詞との関係として考えれば良いと思います。
when, if などの節中の代名詞は、主節の名詞を指していますが、
これを、代名詞と名詞を入れ替えて訳すことは、割とあることだと思います。

今回の英文が面倒だったのは、挿入よりも、-selfという再帰代名詞が使われていた点だろうと思います。
seat -self などであれば、=sitとして訳せば良いのですが
talk to -self「自分自身に言う」=ひとりごとを言う
say to -self「心の中で言う」=自分に言い聞かせる
というタイプだったので、訳しづらかったのだと思います。
こういった再帰代名詞も、動詞の元の意味との相性をみつつ、
意訳することが1つの解決策になると思います。
先の回答では、
自身に言及する→名乗る
としたような感じです。

参考になればよいのですが・・・
わかりにくければ、また質問して下さいね。

Eitarou

凄く丁寧にありがとうございました🙇‍♂️
文法的問題というより、どちらかと言うと文脈的な問題でよかったです。
雑誌、記事の問題に掲載されていた文章なので、癖があり慣れが必要ですね。

Jokerさんの書いて頂いた事そのままノートに貼らせて頂きます。
感謝です!

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?