英語
高校生
解決済み

As the snows melted in the hills the ditches began to roar and from somewhere,Got knows where,arrived frogs and turtles,water snakes and fish. という文の文構造が分かりません💦

As~roarまでは理解しているのですが、from以下がさっぱりです。。
【Got knows where】の部分は挿入と書いてあったのですが、
答えの訳は、『山に積もった雪がとけてくると,掘り割りはうなり出し,どこからともなく,カエルやカメや水ヘビや魚がやって来るのだった。』となっていました。
Got の訳とかどこにいったのでしょうか~😭😭

回答

Got knows A
では、通常、神のみぞ知る
という意味で用います。
この英文では、God konws where なので、
「神のみがどこからなのか知っている」
というのが直訳です。

ここでは、somewhereの協調として、
「まさに、どこからともなく」
というニュアンスで理解して良いと思います。

回答ありがとうございます!
すごく分かりやすいです!
では、『神が~を知っている』といった訳出はしなくてもいいということですか?

Joker

そうですね、特に、「神が・・・」とするのは、直訳としてはアリですが、
日本語としてはおかしくなります。
ですので、「まさに、どこからともなく」とか「どこからともなく、というのはまさにこのようなもので」
あるいは、「不思議なことに、どこからともなく」
などが良いかと思います。

日本語での慣用表現を、英語にする場合も、
直訳だと、やっぱりおかしいでしょ?
たとえば、「簡単だ」という意味の「朝飯前」を、
英語でbefore breakfastとやると、おかしいように、
日本語にするのであれば、日本語にある表現を用いる方が自然なものになると思いますよ。

お〜すごく納得です!
丁寧にありがとうございました😄😄

この回答にコメントする

私は挿入だとおもって、神様は知っているがどこからともなく

と訳したよ〜!

神様は、カエルとかが、どこから来るか知っとるけどみたいな笑笑

私も地味に分からんこれ

地味じゃなくて派手に分からん

そうやな、神様しかそんなん知らんしな、、
派手に分からんという言葉は初めて使う笑

なんか、塾の先生はこーやって訳しとった
私には分からないぜ✨

おk🙆
ありがと~笑

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?