a lot of は quantifier(日本語では数量詞?だそうです)で、of は ~のや~のものという意味なので自然だと思います。
a lot of は much や many と使うときなどは違っても基本的には同じです。a piece of はご存知の通りひとまとまりのという意味の idiom だったと思います。あと前提として日本語と英語の文法は逆です。
自分でも書いていて日本語の意味がよくわからなくなってしまったので理由は英語の先生に聞いてください。ごめんなさい。
英語
中学生
a lot of とか a piece of
って
なんで ofの前にあって、
たくさんの 1枚の
と訳すのでしょうか。
普通は of~ で
~の
というように逆になってますよね。
例えば a member of ~でも
~の一員 で逆になりますよね。
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【夏勉】2年間の英語復習
8594
109
英語 使える!ぽいんとまとめ
5944
36
English 中学3年間 要点
5125
16
これを見れば中2の英語が完璧に⁉️✨
4937
40
中3英語ノート(上)-和訳・単語・文法-【旧版】
4431
25
【中学英語】三年文法まとめ。
4165
22
中1【英語】総まとめ【これで受験バッチリ】
3861
0
【英単】勉強っぽくない暗記法
3750
157
中3英語ノート(下)-和訳・単語・文法-【旧版】
3604
34
中学英語⌇今更聞けない! 英語の基礎 ✔︎
3539
118
どちらの表現も、ひとまとまりで決まった表現になっている、ということですね。
理由のほうは自分でもう少し探してみようと思います。
回答ありがとうございました。