回答

✨ ベストアンサー ✨

... provides high quality translation and interpretation services になります。

high quality は形容詞として使われてます。また、後ろの複数形のservices が示すとおり翻訳サービスと通訳サービスの2つが提供されておりこの2つがhigh quality と形容されてます。
名詞が2つ続くのはよくありますよ。必ずしもofでくっつける必要はないです。

プー

ありがとうございます🙇‍♀️

この回答にコメントする

回答

high-qualityで「高い質の」って意味の形容詞になるのでは?

プー

quantityは、名詞で、質という意味しかないので、質のとは、ならないと思ったのですが、。

Haruki

「-(ハイフン)」がつくと形容詞になることがあります。「high-quality」で調べてみてください。
high-qualityで1単語です。

プー

ありがとうございます🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?