✨ ベストアンサー ✨
何で皆さん同じ意味だと思ったのでしょうか。
2つの文は、全く異なる意味ですよ。
上は、
富士山と同じぐらい高い山は、日本には無い。
=富士山が日本で一番高い。
下は、
まず英語として正しく無く、
Mt.Fuji isn't as high as any mountain in Japan.
であれば、なんとか許容範囲ですかね。
そもそも、
Mt.Fuji isn't high.
Mt.Fuji isn't as high.
と発展して、上記の英文が出来ているので、
「富士山は高く無い」という前提から始まっています。ですので、
「富士山は、日本のどの山と比べてもそれほど高く無い。」
(昔は、as ~ as anyに最上級の意味をで訳す参考書も多かったが、現在では程度が高い事を示すだけです。第5版以降のジーニアス等の辞書で確認してみて下さい。)
as ~ as の否定文なので、「それほど~ない」となり、
「富士山は、日本でそんなに高い山じゃない。」
という意味となります。
お役に立てたようで、よかったです。
なるほど、詳しくありがとうございます!
下の英文、兄と母に聞いてみたところなんかこの英文おかしくない?って言われたので
そうかなぁと思ってたんですが、やっぱりおかしかったんですね。
本当に詳しくありがとうございます。