✨ ベストアンサー ✨
英語はあまり得意ではないのですが、気になったので。
おそらく問題文には「もし〜だったら」の結果(…だったろう、みたいな)が伴っていないからだと思います。
なので、「(仮に)〜だとしても」の訳になるのだと思います。
和訳で仮定法の所を「入ってたとしても」と訳していますがどうしてそうなるのかわかりません‥
「もし〜入っていたら」にならないのはどうしてでしょうか?
普通に訳す時とこのように訳すときの違いがは何なんでしょうか?
宜しくお願いします!
✨ ベストアンサー ✨
英語はあまり得意ではないのですが、気になったので。
おそらく問題文には「もし〜だったら」の結果(…だったろう、みたいな)が伴っていないからだと思います。
なので、「(仮に)〜だとしても」の訳になるのだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます😊