訳はあっています。
基本的に、文法的誤りがなければ、使えます。英文では非常によく使われます。
どんな時に、と言われると難しいですが、名詞化した言い方の方が、きちんとした、というか固い印象になります。
これは日本語でも同じですが。
この訳し方は合っていますか?(部分的が抜けている以外で)名詞構文で考えました
ですが答えは「時間がないという感覚は部分的には時間は高い価値があると感じる感覚が原因だ」
でした。イマイチ名詞構文のどういう場合に使うのかが分かりません。基本どんな時でも使えますか?
訳はあっています。
基本的に、文法的誤りがなければ、使えます。英文では非常によく使われます。
どんな時に、と言われると難しいですが、名詞化した言い方の方が、きちんとした、というか固い印象になります。
これは日本語でも同じですが。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉