英語
高校生
解決済み

If you should need my help, do not hesitate to call me. の日本語訳なのですが、
万一あなたが私の助けを必要とするならば、遠慮なく呼んでください。という答えでした。

遠慮なく呼んでください という部分は、私に電話することを遠慮してはいけません と訳しても大丈夫でしょうか。

仮定法

回答

✨ ベストアンサー ✨

間違いでは無いですが、採点者が厳しいと△になってしまうかもしれません。この文では、してはいけませんというような強い表現よりも、do not〜
直訳で、〜しない というやや柔らかめの表現なので、しなくてもいいよ、という優しいイメージで意訳するのが模範なのでしょう。ただ、そこまで気にする必要は無いと思います!

k

回答ありがとうございます😊

to以下を先に訳すこと、call を電話すると訳すことは、問題ないのでしょうか。

ひなな

勉強お疲れ様です。
はい!問題ありません。to〜で〜することというのも完璧に訳せていますし、callも連絡という意味では変わらないので全く問題ありませんよ!

k

ありがとうございます!
本当に助かりました😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?