✨ ベストアンサー ✨
難しく考えすぎです。
どちらも日本語にしたら同じ意味です。
あなたの考え方で言ったら、1つ目は飲むための何か=飲み物が必要ということになるのです。逆に2つ目も深く考えたら飲み物=飲むための物(何か)が必要ということになります。
不定詞の所とかはほんとに重要なので覚えといた方がいいです。
•私は飲むための何かが必要です。
•私は何か飲み物が必要です。
の英文はなぜ2つとも同じ
【I need something to drink.】なのですか?
1つ目は道具を必要としていて、
2つ目は飲み物本体を必要としていると考えてしまいます。
説明していただけると助かります。
✨ ベストアンサー ✨
難しく考えすぎです。
どちらも日本語にしたら同じ意味です。
あなたの考え方で言ったら、1つ目は飲むための何か=飲み物が必要ということになるのです。逆に2つ目も深く考えたら飲み物=飲むための物(何か)が必要ということになります。
不定詞の所とかはほんとに重要なので覚えといた方がいいです。
単に前者が直訳で、後者が意訳なのだと思います。
どちらも、「飲み物が欲しい」という意味です。
もし、「道具を必要とする」という意味にするなら
I need something to pour drink.ですかね
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉