✨ ベストアンサー ✨
all over the worldの方が「世界全体・世界中」というニュアンスが強い気がします。
一番分かりやすい例だと、
・I traveled all over the world.
世界中を旅した。
→ほぼ世界すべての場所を旅したような感じ。
・I traveled around the world.
世界のあちこちを旅した(旅して回った)。
→行ってない場所もあるが、とにかく世界中のあちこちを回った。
over(上から覆うような感じ)とaround(周りを動くような感じ)という感覚的な理解もポイントだと思います。
===
他の例文:
・English is spoken around the world.
英語は世界のあちこちで話されている。
→all over the worldにすると、「世界中で話されている」というニュアンスです。
(もちろん日本やロシア等にも英語は話す人はいますから間違いではありません。)
・We want peace all over the world.
世界中の平和が必要だ。
→around the world(あちこち・各地)にするより、しっくりきます。
・These are the most beautiful women from all over the world.
世界中から集まった最も美しい女性たち。
・These are the most beautiful women around the world.
世界各地の最も美しい女性たち。
回答ありがとうございます!
すごく分かりやすいです。
ご納得頂けて感謝です
こうちゃんすごいなーw
すごw