✨ ベストアンサー ✨
親近の容る所と「為ってない」、と否定してます。解答例は、「帝の側近(親近)に悪く思われている」と意訳していますね。
「容る所」の直訳は「受け容れ可能な状態」とでも言いましょうか。つまり、Aの訳を直訳で書くと、「李白は、帝の側近に容認してもらった状態に為ってないことに、自ら気が付き」となります。「容る所と為らざる」を「良く思われてない」とすると構文的には分かりやすくはなるのですが、「容る所」は「良く思う」よりもランクの低い「まあ、いいか」、「仕方ないけどいいだろう」くらいのところまで含むのでしょう。「『仕方ない』とすら為ってない」をいうには、積極的に「悪く思われている」と言わないとニュアンスが変わってしまうためこうなったのだと思います。ちなみに私は、バリバリ理系の35年くらい前の大学受験生でした。頑張ってね。
漢文は難しいですねー😓ありがとうございました!
文系なので頑張ろうと思います😢