死がないより死なないの方が自然だからだと思います。死がないの方にすると
人間は生涯で昔から誰か死がないだろうかいや、だれもが死があると少し不自然になってしまいます。
意味合い的に間違ってはないのでバツにはならないと思いますが.......
漢文
高校生
漢文の口語訳の仕方を教えてください。
いつもどう訳せばいいのかよくわかりません><
そして⑵ですが"死無カラン"を
死がないではなく"死なない"と訳すのは意訳みたいなものなのでしょうか?
※ ⑵の模範解答は 人間の生涯で昔から誰が死なないだろうか(いや、誰もが死ぬ)
です
AS を 和 UN
S ズ則四、欄工、
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
センター直前【漢文】重要語句
2309
3
【漢文】鴻門之会をイラストで
1880
12
漢文の基本
1668
5
【セ対】漢文♢目指せ!満点!①
1038
1
◇漢文/鴻門之会【イラスト】
937
8
漢文 鴻門之会 授業ノート
853
1
漢文の構造
704
0
模試に出やすい!?漢文読み方チェック!
694
1