英語
高校生
解決済み

この文の訳が「その手術が成功したかどうかはまだわからない」とあるのですが、
[whether or not the operation was successful ]の日本語訳が、わかりません。教えてください!

*「その手術が成功したかどうか」と訳す事はわかるのですが、この英文から、なぜこの日本語訳になるのかがわかりません。

491 It ( ) to be seen whether or successful. を ① proves ② stays ③ turns ④remains on ytを連き

回答

✨ ベストアンサー ✨

解答は④のremainでということで話を進めます。

先頭のItが形式主語で、whether ~ successfulまでが真主語でいいと思います。
なので、

S = Whetehr or not the operation was successful
V = remains
C = to be seen
という構造ですかね。

で、whetherなんですが、英英辞書によりますと、

used when someone does not know which of two possibilities is true
「2つの可能性のうち、どちらが確かかわからん時に使われる」
とあることと、

「S remains C」 というのは「SはCのままである」ということを踏まえると、今回でしたら

「その手術が成功したか、しなかったか(という選択肢) は 見えるままである」

が直訳で、「2つの選択肢(可能性)が見えるまま」ってことはまだどっちかわからんってことなので、
ご質問のような訳になるかと思います。

ご不明な所があればまたコメントくださいませ。

あん

すごく分かりやすいです!丁寧にありがとうございます。
ただ、1つだけ疑問です。すいません。
[whether]、、(かどうか)←これは理解できているので省いて、
[or not the operation was successful]の部分が、自分的にどうしても文の構造や順序がおかしく感じてしまうんです。
orが1番前にきていたり、notだけで失敗を表して、the operation was successful の部分で成功を表しているのか。です。
変な質問ではあると思いますが、すいません。

あん

whether の前の文の説明はすごく良く分かりました!

んー、もしかしたら質問の意図を汲み取り損ねてるかもしれませんが、

Whether or not  という部分は、2つの可能性を提示するための、一つの接続詞としてみると良いと思いますよ、

Whether (or not) SV… という一つのカタマリを作るものとしてって感じですね。

少し細かい話をすれば、

whether the operation was successful or whether the operation was not successful

というものがあって、この文のwhether or notの部分だけ前に先出しして、被ってる部分を削って短縮したものと考えればよいかなと思います。

「not」という単語には前の内容の文を否定で受ける使い方がありますのでこういうような使い方もできるのかなと。

A: Do you think it'll rain tomorrow?
B: I hope【not】. = I hope (that) it won't rain tomorrow.

こんな感じで大丈夫かな・・・?

あん

本当にありがとうございます。
なるほど、かたまりとして見たら、スムーズに理解できました!
参考の文も分かりやすかったです。ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?