回答

✨ ベストアンサー ✨

And isn’t there a case to be made in defense of journalists who are partial?
・make a case 「自分の主張の正しさを証拠立てて述べる」
(※このcaseは「主張」の意です。)
・in defense of 「~を弁護して」

【直訳】
「そして、不公平であるジャーナリストたちを弁護して述べられる主張があるのではないですか。」

文意としては、「公平原則に従わないと決めたジャーナリストたちを擁護する主張もあるのではないか」という意味だと思います。

おもち

ありがとうございます
質問なんですが
partialって公平なって意味じゃないんですか?

Oxford*

partialは「不公平な」という意味です。

part「部分」→partial「部分的な」→「一部の人だけ」→「えこひいきな」

ジャーナリストの中には「公平原則」は「言論の自由」に反すると考える人たちもいるようです。

おもち

あ、そうなんですね!
impartial公平なとごっちゃになってましたありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?