✨ ベストアンサー ✨
And isn’t there a case to be made in defense of journalists who are partial?
・make a case 「自分の主張の正しさを証拠立てて述べる」
(※このcaseは「主張」の意です。)
・in defense of 「~を弁護して」
【直訳】
「そして、不公平であるジャーナリストたちを弁護して述べられる主張があるのではないですか。」
文意としては、「公平原則に従わないと決めたジャーナリストたちを擁護する主張もあるのではないか」という意味だと思います。
partialは「不公平な」という意味です。
part「部分」→partial「部分的な」→「一部の人だけ」→「えこひいきな」
ジャーナリストの中には「公平原則」は「言論の自由」に反すると考える人たちもいるようです。
あ、そうなんですね!
impartial公平なとごっちゃになってましたありがとうございます!
ありがとうございます
質問なんですが
partialって公平なって意味じゃないんですか?