✨ ベストアンサー ✨
「そう、ベンがジェフに食ってかかったんだ。それまで彼らがケンカしているところを見たことがなかったから。見ていて怖かったよ。」
「どういう意味?暴力をふるったの?」
「いや、お互いに怒鳴り合ってただけだよ。」
「でもベンがジェフに飛びかかったって言ったじゃない。」
答えるのは別に構いませんが、他の方もせっかく何人も回答してくれているので、もしわからない部分があるなら、新たに同じ質問をあげなおすよりもそこで質問したほうがよいと思いますよ。
【続き】
「でもベンがジェフに飛びかかったって言ったじゃない。」
「ちがう、ちがう。『食ってかかった』って言ったんだ。『厳しく非難する』っていう意味だよ。実際には、間一髪のところで先生がやってきてさ。そうでなければもみ合いのケンカになっていたかもしれないよ。」
「ちょっとまって。ニックもその言い合いに巻き込まれたの?」
「ちがう、ちがう。”In the nick of time”(間一髪のところで)っていうのは別の慣用句だよ。『すんでのところで間に合う』っていう意味だよ。慣用句は短い言い回しでたくさんの情報を与えてくれるんだ。 」
「あら、それは便利ね。話している相手がその意味を知らない場合を除けばね。」
「ああ、そうかもね。英語を母国語とするたいていの人は子どものころに覚えるからね。」
「私、もっと慣用句について勉強し始めないとならないわね。ところで彼らが何についてケンカしていたのか知ってるの?」
「ああ。ベンはジェフが慣用句の意味を間違えて使ってると言ったんだけど、ジェフがは間違えてないって。」
「でもネイティブスピーカーは慣用句を理解しているってさっきあなたが言ったばかりじゃない!」
どういたしまして(_ _)
ありがとうございます!!☺️
続きの分も出来たりしますか、、?(ーー;)
忙しかったりしたら大丈夫なんですけど、