✨ ベストアンサー ✨
日本語の訳が簡潔すぎるのが問題かもしれません。
この日本語を英訳するとbe going to が適切に見えますが、直訳すると「水曜の午後には私は彼とあっている最中だろう」のような意味合いになります。
be going toだと予めの予定を述べるような感じなので、直訳の方から英訳するとこれは使えないことになります。
この英文は予定で前から決まっていたことだと読み取れるのですかなぜ
be going to を使えないのですか
✨ ベストアンサー ✨
日本語の訳が簡潔すぎるのが問題かもしれません。
この日本語を英訳するとbe going to が適切に見えますが、直訳すると「水曜の午後には私は彼とあっている最中だろう」のような意味合いになります。
be going toだと予めの予定を述べるような感じなので、直訳の方から英訳するとこれは使えないことになります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
納得しました。 ありがとうございました