✨ ベストアンサー ✨
合ってます。
try to do「〜しようとした(実際にしてはいない)」
call a taxi 「タクシーを呼ぶ」
drive 人 to 場所 「人 を 場所 に送る」
が適切に使われているので文法的な添削は必要ありません。
「彼は私にタクシーを呼ぼうとしたが、彼は私を駅まで車で送ってくれた。」を英訳して、He tried to call a taxi for me, but he drove me to the station.としたのですが、添削お願いします。
✨ ベストアンサー ✨
合ってます。
try to do「〜しようとした(実際にしてはいない)」
call a taxi 「タクシーを呼ぶ」
drive 人 to 場所 「人 を 場所 に送る」
が適切に使われているので文法的な添削は必要ありません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!