英語
高校生
解決済み

「幸せを抱きしめて生きていく」を英語にするとどうなりますか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

翻訳ですね。この場合、必ずしも日本語の慣用表現がそのまま英語に直訳できるわけではありません。さらに、どのような文脈でその言葉が発せられたかで意味やニュアンスが違ってきます。

それを踏まえて翻訳の素人ほ私が訳すのなら
I live my life holding on my happiness.
幸せを逃さない、というニュアンス

I live my life feeling its joy.
喜び、幸せを感じながら

この回答にコメントする

回答

I live with happiness 少し意訳ですが、ニュアンス的には幸せというものを持って生きる 幸せと一緒に生きるという感じでいいのでは?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?