3日も経ったので、
もう解決してるかもしれませんが…。
訳例:爆弾(原爆)で亡くなったアメリカ軍捕虜に何が起きたのかを自ら調査し、そして、彼らの親族を探して伝えた森重昭さんの作業(労力)は、オバマ大統領の決断にも重要でした。
説明:英文下の「!」の説明通りで、それがどういう事かと言うと、who~relativesがShigeaki Moriを説明している部分です。そして、この文は、倒置なので、元々は、「The work of Shigeaki Mori, who~relatives, was also important to Obama’s decision.」という文だったと思います。
be important to ~:~にとって重要である
ということから訳例のようになりました。少々意訳しましたが、もう少し上手く訳せると思います。
確認してくださいね。
参考になれば嬉しいです。