✨ ベストアンサー ✨
傍線2のセリフ部分を現代語訳すると、「流れを枕にできるか、石で口を漱げるか」になります。
孫の言い間違いを揚げ足をとるように王が言っているので、「流れを枕にする」のも「石で口を漱」ぐのも孫ですね。
発言者ではなく、誰がその行動を取るのかに注意が必要です。
なるほど!!!
わかりました!
ありがとうございます😊
✨ ベストアンサー ✨
傍線2のセリフ部分を現代語訳すると、「流れを枕にできるか、石で口を漱げるか」になります。
孫の言い間違いを揚げ足をとるように王が言っているので、「流れを枕にする」のも「石で口を漱」ぐのも孫ですね。
発言者ではなく、誰がその行動を取るのかに注意が必要です。
なるほど!!!
わかりました!
ありがとうございます😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
少し分かりにくい説明になってしまったので、補足で。
王武子に「(貴方は)流れを枕にできるか、石で口を漱げるのか」と尋ねられたと考えてみると納得がいくかもしれません。
王が「貴方」と言っているので、孫を指している、と考えてください。