英語
高校生
解決済み

写真の英文を自分で訳してみたら、「人々の急速に増える割合はニュースのためにインターネットを調べる。」と訳してしまいました。
でも、訳し方の答えには、「インターネットでニュースを確認する人の比率が急激に増えているのだ。」と書いてありました。

どうしたら、そんな風に訳せますか?私の訳し方だと主語と動詞が合わない感じになっているので、、、。
何か訳す時のアドバイスをください(´;Д;`)💦

教えてください💦お願いします🙇‍♀️

prominence lesson1

回答

✨ ベストアンサー ✨

この文章はざっくり言うと
people check the Internet
ですよね
主語述語の関係を知りたいなら
最初は名詞句だの副詞句だの形容詞句だの難しいと思うので要らない部分を線で消して
めちゃくちゃシンプルな文にしてやるのがいいと思います!
そうしたらどんな文でもあ、こんなこと言いたいのかって分かると思います!

例として問題持ってきました
えっと、かなり難しめの和訳問題だと思います
でもこれも身構えなくていいわけです
文を削ってやると
topics was the regrettable habit (film directors then)
話題は(当時の映画監督の)困った癖だ

こんな感じでいらないのを消すだけで
ものすごく簡単になるんです!
なので最初はこんな感じで文を捉えていくといいんじゃないでしょうか?

あ、あと毎回
ofだから"の"forだから"ために"
って訳するとうまくいかないとはことも多いですし
その後の伸び代にもかかってくるので
あまりやめたほうがいいと思います!
もちろんの、ためにでうまくいく場合はそれでいいですが(笑)

KIKI

わぁぁぁ!!詳しく丁寧に教えてくださってありがとうございます(´;Д;`)✨💦
シンプルに訳すと、確かに意味を読み取りやすくなりますねっ😳✨
そして、ofやforの意味も気をつけますっ!

ありがとうございました!!♪( ´▽`)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?