英語
高校生
解決済み

傍線部の訳について意見をください(*_ _)(再上げ)

「異なる文化の人々と交流するとき、私らが発したメッセージを本当の意味で理解することが出来るだろう」としてみましたが、これでは「私らが発した言葉」を「私らが理解」することになるのでしょうか...? よくわからないのでお願いします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

ここで私達が理解するのは「発した言葉」ではなく、
「send out 」があるので、前述の「言外のメッセージ」
だと思います。

私達は、異なる文化の人々と接する時に(私達が)発しているメッセージをも理解する事が出来るかもしれない。

自身が無意識でやっているnon-verbal languageを
異文化コミュニケーションで気付かされるといった
捉え方かなと思いました。

ふみふみ

とても納得できる内容です!! ありがとうございます(^ ^)

この回答にコメントする

回答

傍線部の中のthe messagesやその上のthose messagesが何なのか遡ってみたところ、多分"non-verbal social messages"のことじゃないかと思いました。

なので私らが発した「言葉」というよりは「非言語メッセージ」を理解するということなんじゃないかな。

ということで訳あっていると思います。

ふみふみ

そのあたりも気になっていたところでした! ハッキリして良かったですありがとうございます(^ ^)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?