✨ ベストアンサー ✨
ここで私達が理解するのは「発した言葉」ではなく、
「send out 」があるので、前述の「言外のメッセージ」
だと思います。
私達は、異なる文化の人々と接する時に(私達が)発しているメッセージをも理解する事が出来るかもしれない。
自身が無意識でやっているnon-verbal languageを
異文化コミュニケーションで気付かされるといった
捉え方かなと思いました。
傍線部の訳について意見をください(*_ _)(再上げ)
「異なる文化の人々と交流するとき、私らが発したメッセージを本当の意味で理解することが出来るだろう」としてみましたが、これでは「私らが発した言葉」を「私らが理解」することになるのでしょうか...? よくわからないのでお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
ここで私達が理解するのは「発した言葉」ではなく、
「send out 」があるので、前述の「言外のメッセージ」
だと思います。
私達は、異なる文化の人々と接する時に(私達が)発しているメッセージをも理解する事が出来るかもしれない。
自身が無意識でやっているnon-verbal languageを
異文化コミュニケーションで気付かされるといった
捉え方かなと思いました。
傍線部の中のthe messagesやその上のthose messagesが何なのか遡ってみたところ、多分"non-verbal social messages"のことじゃないかと思いました。
なので私らが発した「言葉」というよりは「非言語メッセージ」を理解するということなんじゃないかな。
ということで訳あっていると思います。
そのあたりも気になっていたところでした! ハッキリして良かったですありがとうございます(^ ^)
私たちが異なる文化の人々に興味を持ったとき、また、私たちが送っているメッセージを理解するかもしれない。
だと思います!
興味を持ったとき
ミスでした(^_^
ご回答ありがとうございます(^ ^)参考にさせていただきます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
とても納得できる内容です!! ありがとうございます(^ ^)