longは「長い」という意味(形容詞)の他に「長く、長い間」という意味(副詞)があります。
この場合は副詞のlongです。
文字通り訳出すると「彼はより長い間子供ではない」となりますが、あまりに不自然な日本語なので、「彼はもはや子供ではない」と訳出します。
彼はもはや子供ではありません。
He’s no longer a child.
ロンガーって 〜よりも長いって意味じゃないんですか?そもそも何故この文になるのかサッパリ意味が分かりません。解説お願いします。
longは「長い」という意味(形容詞)の他に「長く、長い間」という意味(副詞)があります。
この場合は副詞のlongです。
文字通り訳出すると「彼はより長い間子供ではない」となりますが、あまりに不自然な日本語なので、「彼はもはや子供ではない」と訳出します。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉