Leaders should win the goodwill of everyone.でしょうか。
質問の意味が分かりかねます。
AとBという2つの分詞構文で接続されています。その接続を、分詞構文を使用せずに表現しろということですかね?
前文では
In politics, like votes can win elections, and the same phenomenon exists in business. Business leaders who can be tough-minded but likable will be the future's management elite.
とありました。
二つの分詞構文があるのですか?
あ、AとBの2つの文が、分詞構文で接続されています。
と書いたつもりが脱字がありました。すみません。2つの分詞構文がある、という意味ではありません。すみません。
もともとの質問ですが、「分詞構文の元の文はどのような文にするのが適切か」ということですが、それは
, winning the goodwill of everyone
の部分を、分詞構文で接続する前の文章の形に戻してほしいという意味かと思って上記回答をしました。
そして前文にそのような文が来ていたならば、
leadersはビジネスの場でのリーダーのようですね。
つまり、ここでの分詞構文としての, winning〜の和訳は「勝ち取りながら」と訳すのがいいですね。
返信が遅れて大変申し訳ございません ありがとうございました助かります
接続詞はありませんか?