✨ ベストアンサー ✨
忠実にすべての単語を拾ってあげる。となると
stay up late 夜遅くまで起きる
to look at sky (← filled with thousands of stars )
filledからはskyを説明するものが来てるので、
「何千もの星で埋め尽くされた」
くらいにしておきましょう。
全訳「ガリレオの父は彼に、何千もの星で埋め尽くされた空を見るため夜遅く起きることを許した」
これの和訳をお願いします!
ちなみに私が考えたのは、
ガリレオの父は息子が空に星がたくさん見えるようになるのを待って起きていることを許した。
にしたんですけど、直すとことかもっと良くなるところもあったら教えて下さい!
✨ ベストアンサー ✨
忠実にすべての単語を拾ってあげる。となると
stay up late 夜遅くまで起きる
to look at sky (← filled with thousands of stars )
filledからはskyを説明するものが来てるので、
「何千もの星で埋め尽くされた」
くらいにしておきましょう。
全訳「ガリレオの父は彼に、何千もの星で埋め尽くされた空を見るため夜遅く起きることを許した」
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しく有難う御座います。
参考にさせていただきます!