✨ ベストアンサー ✨
驪竜に(自らを)起こさせたら→起きていたら、という解釈かと思います。
漢文の書き下しは無理やり日本語風にしているので、うまく訳出できなかったのではないでしょうか。
AヲシテB(セ)シム
これが使役形の「AにBさせる」だと思うのですが、
「驪竜ヲシテ寤メシメバ、〜」の訳が、もし驪竜が目覚めていたらと書かれていました。「寤む」の訳は目が覚めるとネットに書かれていたので、驪竜に覚めさせたら→驪竜に起こさせたら、だと思いました。
なぜ使役の形なのに訳はAがBするの形をとるのでしょうか。
✨ ベストアンサー ✨
驪竜に(自らを)起こさせたら→起きていたら、という解釈かと思います。
漢文の書き下しは無理やり日本語風にしているので、うまく訳出できなかったのではないでしょうか。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。
対象を驪竜自身でとれば綺麗になるのですね。