回答

✨ ベストアンサー ✨

A of Bを「BのA」とは訳さないで、(a) A of というひとくくりのフレーズとして理解するものっていろいろありますよね。

a cup of teaとかa glass of waterとかがど定番だと思います。「1杯の(お茶/水)」
a cup of teaは「お茶のカップ」じゃだめなの?と思うかもしれないけど、例えば
Would you like a cup of tea?という文は
「(お茶の)カップはいかがですか?」ではなくて
「お茶(1杯)はいかがですか?」ということで
こういうのは明らかに「BのA(お茶のカップ)」じゃないですよね。

こういうフレーズは例えばa cup of teaなら、
teaの量を表現するのに、cupという枠を与えていると思えばいいです。a cup という枠に収まるteaだということです。
cupじゃなくてglassでも、他にもpiece・pair・sllce、他にもたくさんあるけど同じ発想です。

an average of〜も、cupとかと比べて少し抽象的だからわかりにくいけど、同じような発想です。
an average of 1kgは、実体量としては1.5kgも0.5kgもあるかもしれないけど、平均という枠を与えてやったときには1kg分に当たる量だという感じで理解すればいいと思います。

りんご

たくさんの方に回答を頂けてほんとに感謝しかないです!!みなさん、ありがとうございました!すごく参考になりました!

この回答にコメントする

回答

average の語法の問題ですね

average of 〜
ってきたら 〜の平均 に必ずなるわけじゃなくて
平均したものが〜になる って意味で 平均〜って意味で使われるケースがあります。

この回答にコメントする

(an average of about one kilogram)(per person)(per day)
(平均約1キロ)(1人につき)(1日あたり)

(1日あたり、1人につき、平均約1kg)と訳せます

ゲスト

a lot of A 「たくさんのA」で、「A のたくさん」とは訳さないの同じように、「Aの平均」ではなく、an average of A 「平均してA 」と訳します
「1日1人約1kgの平均」や「1日あたり平均で1人につき約1キロ」のような訳にはならない度思います

この回答にコメントする

「1日あたり平均で1人で約1kg〜」にすればわかりやすい日本語になると思います。節ごとで分けるなら別に順番通りに訳さなくても、自然な日本語に訳してもいいんですよ。むしろ東大、京大などの難関大学の記述問題では、直訳で不自然な日本語だと減点される可能性もあり、文脈によって自然な日本語に直すことが求められます。とにかく直訳より、不自然でないかを考えるべきです!

Z

質問の意図が違ったらまた教えてください

fortune

節ごとで分けるなら別に順番通りに訳さなくても、自然な日本語に訳してもいいんですよ。むしろ東大、京大などの難関大学の記述問題では、直訳で不自然な日本語だと減点される可能性もあり、文脈によって自然な日本語に直すことが求められます。とにかく直訳より、不自然でないかを考えるべきです!

質問 あなたは東大生ですか?
「節ごとで分けるなら別に順番通りに訳さなくても」とありますが、an average of about one kilogram per person per day は節ではないと思いますが、節ってどれですか?

Z

この問題だけ関してだけ言っている訳ではなく、もっと広義的な意味で言いました。私は東京外大ですので東大京大の問題に精通している訳ではありませんが、ある程度は説明することができます。ちなみにあなたの質問した部分は節ではありません。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?