✨ ベストアンサー ✨
二つの文を直訳するとI've got to face" は「立ち向かわなきゃいけない」「向き合わなきゃいけない」で、"need to tell you" が「あなたに伝える必要がある」となります。
なので、直訳すると、
「ちゃんと向き合って、あなたに伝えなきゃ」
「目をそらさずに、あなたに言わなきゃ」
になるので、そのような訳し方で意味はあってると思います!
I've got to face, need to tell you
これは進撃の巨人の挿入歌のcall of silenceの一部なのですが、訳し方は、
面と向かって(直接)あなたに伝えなきゃ
というような訳し方で合っていますか?
✨ ベストアンサー ✨
二つの文を直訳するとI've got to face" は「立ち向かわなきゃいけない」「向き合わなきゃいけない」で、"need to tell you" が「あなたに伝える必要がある」となります。
なので、直訳すると、
「ちゃんと向き合って、あなたに伝えなきゃ」
「目をそらさずに、あなたに言わなきゃ」
になるので、そのような訳し方で意味はあってると思います!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わあ嬉しい!!ありがとうございます🙇♀️🙇♀️🙇♀️