just=〜だけ、ただの〜、などの意味で使われます。
この文では、just for sick children を順番に訳すと、
だけ のため 病気の 子供たち
よって 病気の子供達のためだけ という意味になります。
そこにnotで否定しているので 病気の子供達のためだけではない。 という解釈になります。
質問の意味違かったらすみません🥹お役に立てれば良いです
英文解釈の問題です。
just〜for sick childrenの解釈がわかりません
どなたか教えてくれませんか💦
just=〜だけ、ただの〜、などの意味で使われます。
この文では、just for sick children を順番に訳すと、
だけ のため 病気の 子供たち
よって 病気の子供達のためだけ という意味になります。
そこにnotで否定しているので 病気の子供達のためだけではない。 という解釈になります。
質問の意味違かったらすみません🥹お役に立てれば良いです
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
すみません💦
この解釈はSVOC振りという意味での解釈でした。
言葉足らずで申し訳ないです。
それでもよければ教えて頂きたいです🙇