✨ ベストアンサー ✨
「企業は自社ブランドに対する好意を生み出すことを望んでいる。」 もう少し自然に言うなら、「企業は自社ブランドに対する好意的な印象を作り出すことを期待しています。」でしょうか。
この文の「good will」は「好意」や「善意」と訳されルカと思います。ブランドに対してポジティブな感情や信頼を築くことを意味しています。
赤線のところの英文解釈をどなたかお願いしますm(_ _)m
✨ ベストアンサー ✨
「企業は自社ブランドに対する好意を生み出すことを望んでいる。」 もう少し自然に言うなら、「企業は自社ブランドに対する好意的な印象を作り出すことを期待しています。」でしょうか。
この文の「good will」は「好意」や「善意」と訳されルカと思います。ブランドに対してポジティブな感情や信頼を築くことを意味しています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます🙏✨