英語
高校生
解決済み

We think of this time as flowing and having a direction.は、我々はこの時間を、流れていくもの、ある方向を持っているものとみなしている。と訳してあり、Advertisements are one obvious example of content that nothing to do with the supply and analysis of news.は、広告はニュースの提供や分析とは無関係なないように示している明らかな1例である。とあるのですが、directionはhavingにしかかかっていないのにnewsはsupplyとanalysisの両方にかかっている理由が分かりません。2つともandが使われていて、andのの前後で考えると1つ目はflowingとhaving、2つ目はsupplyとanalysisが繋げられていると思ったのですが違ったので混乱してしまいました

回答

✨ ベストアンサー ✨

おっしゃる通り andは2つの要素の関係性が文章によって異なる事はあります

1つ目の文 "We think of this time as flowing and having a direction." では、flowingとhavingはどちらもtimeの状態を表していてtimeが流れる性質+方向を持つ性質の両方を持っている、ということをこの文章では述べています

2つ目の文 "Advertisements are one obvious example of content that nothing to do with the supply and analysis of news." では、supplyとanalysisはnewsにかかっていて,ニュースの供給と分析、両方に関係がないコンテンツの例として、広告が挙げられているような感じですね

文脈に合った方で訳せば良いですか?

私は英語ができないので、一概には言えませんがおそらく文脈に合った訳し方が1番安全だと思います。 

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?