✨ ベストアンサー ✨
おっしゃる通り andは2つの要素の関係性が文章によって異なる事はあります
1つ目の文 "We think of this time as flowing and having a direction." では、flowingとhavingはどちらもtimeの状態を表していてtimeが流れる性質+方向を持つ性質の両方を持っている、ということをこの文章では述べています
2つ目の文 "Advertisements are one obvious example of content that nothing to do with the supply and analysis of news." では、supplyとanalysisはnewsにかかっていて,ニュースの供給と分析、両方に関係がないコンテンツの例として、広告が挙げられているような感じですね
私は英語ができないので、一概には言えませんがおそらく文脈に合った訳し方が1番安全だと思います。
文脈に合った方で訳せば良いですか?